Компания "ЭГО Транслейтинг", а также специалисты Топонимической комиссии разработали правила перевода и транслитерации на английский язык городских названий. Норматив, по мнению чиновников и специалистов, позволит избежать ошибок, допущенных переводчиками в прошлый раз.
Напомним, что таблички с ошибками стали появляться на петербургских улицах перед саммитом G20. К примеру, оказалось, что Клиника им. Пирогова переведена на английский как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи — как Dom Youth. Ошибки вызывали ощущение, что использовалась программа-переводчик, в некоторых случаях был заметен французский акцент: пассажирский терминал „Английская набережная« был переведен как Passenger terminal „Promenade des Anglais«, а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue.
Как объясняли тогда в компании "ЭГО Транслейтинг", получившей господряд, причиной стало отсутствие единых стандартов перевода. "Нами была проведена экспертиза неточностей. За счёт компании были исправлены ошибки. С того времени мы выступили инициаторами разработки правил", – сообщила журналистам президент компании Наталья Молчанова.
Разработанный документ регламентирует использование транслитерации при передаче названий исторических районов (например, сокращение В. О. будет переведено как V. O.), в нем также прописано, что применительно к части названий слово "Большой" должно быть отражено как Bolshoi, дана рекомендация по переводу звуков и так далее.
Проект предполагается дополнить, а также создать для городских названий глоссарий, подчеркнула Молчанова. Для этого в Сети создан сайт toponyms.org, где до августа желающие смогут добавить свои предложения.
Как сообщил глава комитета по культуре Константин Сухенко, новые правила планируют использовать уже к чемпионату мира по футболу 2018 года, однако пока норматива, обязывающего все ведомства использовать правила, не принято.