В финском языке проявляется достаточно сильная тенденция замещать слова, заимствованные из иностранных. Сейчас это преимущественно английские слова-заимствования на финский аналог. Но это только тенденция, английский доминирует уже во многих сферах науки, технологий, лексике Интернета и медицины.
Русскому посетителю Суоми облегчает понимание тот факт, что ориентироваться в стране достаточно легко, если свободно использовать свое воображение, - таким образом всегда найдешь ближайший hotelli (отель, гостиница), kahvila (кафе) и baari (бар).
Из шведского языка финны заимствовали больше слов, чем из какого-либо другого языка. Особенно сильно влияние западного соседа выросло в средневековье, когда Финляндия стала частью католической церкви Швеции в 1323 году.
Русскоязычный человек может чувствовать себя как дома в Финляндии и без знания английского или тем более шведского языка - особенно если речь идет о некоторых специфических темах. Посмотрим на них (категория взята на сайте http://blogs.helsinki.fi/venajaavoiymmartaa/suomen-ja-venajan-kielen-eroista-ja-yhtalaisyyksista/):
Русскоязычный человек может чувствовать себя как дома в Финляндии и без знания английского или тем более шведского языка - особенно если речь идет о некоторых специфических темах. Посмотрим на них (категория взята на сайте http://blogs.helsinki.fi/venajaavoiymmartaa/suomen-ja-venajan-kielen-eroista-ja-yhtalaisyyksista/):
1. Финский язык за долгое время позаимствовал много слов из русского языка. Во многих случаях их форма сильно изменилась:
боб - papu - папу
ложка - lusikka - лусикка
полотно - palttina - палттина
русак- rusakko - русакко
сапог - saapas - саапас
серп - sirppi - сирппи
чистый - siisti - сиисти
Часто на финском языке даже значение русского заимствования изменилось:
завод - savotta - савотта, 'тяжелая работа, обычно в лесу'
род - rotu - роту - 'раса'
сказка - kasku - каску - 'анекдот'
хвост - vasta - васта - 'веник'
хвост - vasta - васта - 'веник'
грамота - Raamattu - Рааматту - 'Библия'
Со времен автономии Финляндии при Российской империи многие заимствования рассказывают о веселой жизни и ее последствиях. В этих словах значение более-менее точно сохранилось в финском варианте:
Со времен автономии Финляндии при Российской империи многие заимствования рассказывают о веселой жизни и ее последствиях. В этих словах значение более-менее точно сохранилось в финском варианте:
вор - voro - воро
будка - putka - путка
тюрьма - tyrmä - тюрмя
похмелье - pohmelo - похмело
прогул - rokuli - рокули
В последнее время финской автономии в Российской империи, в конце XIX - в начале XX века, финский разговорный язык, особенно в столичном регионе Хельсинки, активно принимал русскую лексику. Здесь значение также сохранилось, но в финском языке данные слова используют исключительно в разговорном контексте.
машина - masiina - масиина
пальто - palttoo - палттоо
место - mesta - места
лавка - lafka - лафка
бумага - pumaga - пумага
понять - ponjata - понята
знать - snaijata - снайята
толк - tolkku - толкку
сейчас - sassiin - сассиин
В русском литературном языке достаточно мало заимствований из финского или других финно-угорских языков. Общую основу можно найти, лишь говоря об охоте или рыбалке:
siika — сиг
taimen — таймень
harjus – хариус
norppa — нерпа
mursu — морж
Влияние русского языка на финский не такое большое, как у шведского. Но в начале средневековья, когда православная церковь старалась расширять свою сферу влияния в Финляндии, заимствовали такие церковные термины, как крест - risti и поп - pappi.
Больше всего русских слов поступало через восточные диалекты финского языка. В XIX веке лексику финского литературного языка старались приблизить к тому языку, который народ на самом деле использовал. Тогда вдохновляющиеся лингвисты предпочитали восточные диалекты, потому что в них "портящего" влияния шведского языка меньше, чем в западных формах разговора. Также национальный эпос Калевала был собран именно из восточных регионов страны, что повышало уважение к восточным диалектам.
Удивительно, но теперь говорят о новой тенденции. Финская молодежь заимствует новые ругательные слова из языков мигрантов. Сами подростки говорят http://www.vantaansanomat.fi/artikkeli/235149-nuori-kiroilee-nyt-venajaksi, что такие термины, как "karova" и "shljuha", плавно используют коренные молодые финны столичного региона.
При подготовке урока использованы материалы: Kaisa Häkkinen: Nykysuomen etymologinen sanakirja.
При подготовке урока использованы материалы: Kaisa Häkkinen: Nykysuomen etymologinen sanakirja.