Виновные в ошибках на подготовленных к саммиту G20 версиях туристических указателей, которые решили перевести на английский язык, найдены и будут наказаны, заявили 10 сентября в Смольном. «Установлен факт вопиющей халатности со стороны компаний-операторов», - признали чиновники. Компания «ЭГО Транслейтинг», производившая переводы на туристических указателях в Петербурге, высказала «Фонтанке» свою версию происхождения появившихся в городе наименований: якобы все дело в том, что еще не разработана единая система транслитерации, из-за чего на улицах Северной столицы и появились Dom Youth, Clinic them. Pirogov и Passenger terminal „Promenade des Anglais“.
Между тем, все ошибки до сих пор еще не устранены, читатели «Фонтанки» продолжают присылать информационные вывески с неправильным переводом, появившиеся перед G20.
Напомним, что соответствующие таблички стали появляться на петербургских улицах перед саммитом G20. К примеру, оказалось, что Клиника им. Пирогова переведена на английский как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи — как Dom Youth. Зачастую ошибки вызывали ощущение, что использовалась программа-переводчик, однако в некоторых случаях был заметен французский акцент, как если бы переводчик только что вернулся с Лазурного берега, и никак не мог отделаться от воспоминаний о топографии Ниццы: Пассажирский терминал „Английская набережная“ был переведен как Passenger terminal „Promenade des Anglais“, а Чкаловский проспект — Chkalovsky avenue.
«Право на установку этого вида указателей в 2011 году получили ООО «Рекламное агентство «Элен Медиа» и ООО «ВЕСТДИА медиа СПб» по итогам конкурса. В настоящее время по требованию комитета компании за счет собственных средств уже устранили обнаруженные горожанами грамматические и лингвистические ошибки в содержании нанесенных на туристические указатели текстов на русском и английском языках. Демонтаж и замена материалов произведены.
По итогам проверки, проведенной комитетом и СПб ГУП «Городской центр размещения рекламы», которое является стороной по договору на установку и эксплуатацию конструкций, установлен факт вопиющей халатности со стороны компаний-операторов. Для перевода наименований социально значимых объектов и исторических достопримечательностей ими была привлечена компания ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», которая по завершении оказания услуг не провела лингвистическую экспертизу перевода.
В настоящее время комитетом совместно с СПб ГУП «Городской центр размещения рекламы» рассматривается вопрос о применении к данным компаниям штрафных санкций за нарушение условий договора», - заявили 10 сентября в комитете по печати.
Компания «Элен Медиа» входит в группу компаний Gallery. «Названия выполняются на русском языке, продублированы латиницей и дополняются пиктограммами объектов для удобства ориентирования туристов и жителей Северной столицы», - говорится в релизе Gallery, посвященному выигранному конкурсу.
Интересно, что изначально компания не стала победителем в конкурсе. По 10 лотам с начальной ценой 125 тысяч рублей без налогов выиграло ООО "Пи Ви Джи медиа", однако компания, ранее принадлежавшая также Gallery, отказалась от реализации конкурса. В итоге возможность установки 1650 указателей досталась компании «Вестдиа медиа Спб» и агентству «Элен Медиа».
Стоит отметить, что один из членов конкурсной комиссии, на тот момент первый заместитель директора петербургского ГУ "Городская реклама и информация" Ильшат Тамендаров, после заключения договора на выполнение условий конкурса стал гендиректором "Элен медиа".
Сама компания Gallery, одна из старейших компаний в этой сфере, на тот момент возвращалась на рынок Петербурга путем получения крупного госзаказа.
Структуры Gallery в свою очередь наняли субподрядчика - компанию «ЭГО Транслейтинг», одну из известнейших в городе переводческих контор, которая, как резюмируют в комитете по печати, и допустила ошибки.
«Все дело в том, что в Петербурге отсутствует единая система передачи наименований улиц город на иностранный язык. В городе существует порядка 15 разных транслитераций», - объясняют ошибки в компании. Хотя, нужно отметить, что сложно представить версию транслитерации, которая предложила бы перевести Дом молодежи как Dom Youth.
По словам переводчиков, ошибки на туристических информационных указателях теперь станут толчком для создания некой единой нормы. «Комитет по печати и взаимодействию со средствами массовой информации, комитет по туризму, Городской центр по размещению рекламы вырабатывают концепцию вместе с нами, затем мы разошлем образец в переводческие конторы города. Это будет после 16 сентября», - сообщили «Фонтанке» в «ЭГО Транслейтинг».
Отметим, что проверка и исправление ошибок в наименованиях петербургских улиц и достопримечательностей должны закончиться также 16 сентября. В Смольном не исключают, что могут оштрафовать подрядчика за неисполнение договора.
Ксения Клочкова, «Фонтанка.ру»