Похоже, должности корректора и редактора по-прежнему вакантны на "Ф". "Очевидцы рассказали о мужчине, упавшем на автомобиль, который не подаёт признаков жизни." Неужели трудно просто переставить местами части фразы, чтобы избежать двусмысленности? Например: "Очевидцы рассказали о мужчине, который не подаёт признаков жизни, упавшем на автомобиль." Пока что коряво, лучше было бы так - "Очевидцы рассказали о мужчине, который упал на автомобиль, и не подаёт признаков жизни". А можно не выделываться и выразиться просто, народным языком - "Кто там был, говорят мужчина упал на машину, и, похоже, насмерть." Можно не благодарить.
Фъ, Вам не кажется, что очень циничный заголовок?! "Его автомобиль помял труп". Погиб молодой парень ,чей-то сын, родственник. А судя по заголовку: человеческая жизнь - для вас ничто, по сравнению с капотом железного корыта.
Митсубиши? Ну ОК, но тогда в следующий раз будьте последовательны и пишите Хирошима вместо Хиросима, или Цушима вместо Цусима. Или везде применяем систему Поливанова, или везде не применяем.
..."о мужчине, упавшем на автомобиль, который не подаёт признаков жизни"
Мицуписи поломанное было, что признаков не подавало? А труп, стало быть, подавал? Страшные вещи там на пр. Королева творятся.
У нас вообще бардак с соответствием иностранным транскрипциям. Мы говорим Найк (Nike), американцы - Найки. "Мерседес" тоже на Западе звучит иначе. И т.д.
Но относительно японского - система Поливанова фактически стала правилом за последний век, за исключением тех самых суши, которые вошли в русский именно так.
Сейчас-16°C
ясная погода, без осадков
ощущается как -19
0 м/c,
штиль.
756мм 88%Владельцу «Митсубиши» не повезло на проспекте Королёва. Его автомобиль помял труп (фото)