Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
перейти к публикации
4 комментария к публикации

Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»

23 мая 2022, 13:49
23 мая 2022, 14:10
При СССР у людей были несколько другие увлечения и ценности, чем сейчас... А человек - интереснейший!
23 мая 2022, 14:17
Зачем врать? Самиздат в 80-х, как это "страшно" было. Не было ничего такого даже близко. И переводился Толкиен абсолютно официально. Самиздат был нужен только ради низкопробной якобы эротической порно-литературы и отмороженных на всё голову параноиков. В самой обычной городской библиотеке брал книгу и читал. Дж.Р.Р. Толкиен "Хранители: летопись первая из эпопеи "Властелин Колец"". Сокр. пер. А. Кистяковского, В. Муравьева. Изд. "Детская литература", 1982 г., 335 с.
23 мая 2022, 16:20
А остальные две трети романа?
23 мая 2022, 20:28
В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве, заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык[6]. Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы), включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина.